“El Infierno de Tomino”: macabra leyenda japonesa

1. Un relato salido del infierno

De nuevo nos encontramos con un relato japonés sacado de alguna buhardilla o, quizás, de las conversaciones de oscuros personajes en un macabro callejón de Tokio. En este caso, el relato gira en torno al pequeño Tomino, un niño bajo el que habría caído una horrible maldición.

La historia del pequeño Tomino fue escrita por Yomota Inuhiko en un poema denominado, precisamente, “El Infierno de Tomino”, parte de un libro llamado “El Corazón es como una Piedra Rodante”. Fue publicado en 1919 por Saizo Yaso en su “colección de 27 poemas”, y desde entonces se encuentra en el centro de una terrible maldición.

De acuerdo con el relato, este poema jamás debe leerse en voz alta. De hacerlo, la persona se arriesga a que eventos terribles le sucedan. Hay una pequeña advertencia en el libro que reza: “si lees este poema en voz alta, eventos trágicos sucederán”, y si bien las personas no se ponen de acuerdo con respecto a las características de estos eventos, son pocos los que se atreven a arriesgarse leyendo el poema. Algunos afirman que el castigo por hacerlo es la muerte, otros, que se trata de la pérdida de seres queridos o de bienestar material, pero nadie sabe a ciencia cierta a qué se refiere la pequeña advertencia o donde se originó la leyenda.

2. ¿Verdad o leyenda?

En algunas páginas web donde el poema se ha hecho popular muchos han afirmado que leerlo no les atrajo ningún mal, mientras que otros relatan algunos sucesos incómodos y otros sencillamente no volvieron a escribir del todo. Así mismo, se cuenta en Japón que durante una emisión radial del poema el lector tuvo que detenerse a medio camino por el malestar que le produjo la lectura, y sufrió unos días después un accidente que requirió hospitalización. Por supuesto, muchos afirman que se trata solo de una leyenda y que el episodio radial se organizó así para aumentar el rating.

La historia se hizo popular en el sitio web japonés 2ch, en donde varios usuarios publicaron fotos y videos de ellos leyendo el poema. Hubo muchos usuarios que dijeron que nada sucedió, pero también hubieron varios temas en los cuales el usuario no regresó para comunicar los resultados… me parece que es más escalofriante que alguien respondiendo que se enfermó o un pariente suyo murió. Pero si llegases a leer el poema en voz alta, lo más preferible sería que lo leyeses en japonés.

トミノの地獄

Tomino no Jigoku (El infierno de Tomino)

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、

ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,

Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。

kawaii tomino wa tama wo haku.

y el lindo Tomino vomitó esquirlas de vidrio.

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、

hitori jihoku ni ochiyuku tomino,

Tomino cayó al Infierno solo;

地獄くらやみ花も無き。

jigoku kurayami hana mo naki.

el Infierno está envuelto en oscuridad e incluso las flores no crecen.

鞭で叩くはトミノの姉か、

muchi de tataku wa tomino no aneka,

¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。

muchi no shubusa ga ki ni kakaru.

Me pregunto de quién será ese látigo.

叩けや叩きやれ叩かずとても、

tatake yatataki yare tataka zutotemo,

Golpea, golpea, sin golpear,

無間地獄はひとつみち。

mugen jigoku wa hitotsu michi.

un solo camino del infierno familiar.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、

kurai jigoku e anai wo tanomu,

¿Lo guiarás al infierno en tinieblas?

金の羊に、鶯に。

kane no hitsu ni, uguisu ni.

Hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor.

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、

kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,

Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero

無間地獄の旅支度。

mugen jigoku no tabishitaku.

para la preparación del viaje al infierno familiar.

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、

haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,

La primavera está llegando incluso en el bosque y el arroyo,

暗い地獄谷七曲り。

kurai jigoku tanina namagari.

incluso en el arroyo del infierno en tinieblas.

籠にや鶯、車にや羊、

kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,

El ruiseñor en la jaula, la oveja en la carreta,

可愛いトミノの眼にや涙。

kawaii tomino no me niya namida.

lágrimas en los ojos del lindo Tomino.

啼けよ、鶯、林の雨に

nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,

Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso;

妹恋しと 声かぎり。

imouto koishi to koe ga giri.

él grita que extraña a su hermana pequeña.

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、

nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,

El llanto reverberó por todo el Infierno,

狐牡丹の花がさく。

kitsunebotan no hana ga saku.

los pimpollos de peonias florecieron,

地獄七山七谿めぐる、

jigoku nanayama nanatani meguru,

haciendo círculos en torno a las siete montañas y los siete arroyos del Infierno,

可愛いトミノのひとり旅。

kawaii tomino no hitoritabi.

el viaje solitario del lindo Tomino.

地獄ござらばもて 来てたもれ、

jigoku gozarabamo de kitetamore,

Si están en el Infierno, traémelas,

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。

hari no oyama no tomebari wo.

La aguja de las tumbas,

赤い留針だてにはささぬ、

akai tomehari date niwa sasanu,

no voy a perforarlas con la aguja roja.

可愛いトミノのめじるしに。

kawaii tomino no mejirushini.

En el hito del pequeño Tomino.

FUENTES: https://creepypastas.com  https://misterios.co

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s